«Шиллер в переводе русских писателей»
Мы уже не раз говорили об издании г. Гербеля, отдавая полную справедливость его аккуратности и изяществу. В вышедших в последнее время томах помещены: в V — "Заговор Фиеско в Генуе", в переводе г. Гербеля (проза), и "Мария Стюарт", в переводе А. А. Шишкова 2-го; в VI — "Трилогия Валленштейн", в переводе Л. А. Мея ("Пролог" и "Лагерь"), В. А. Лялина ("Пикколомини") и А. А. Шишкова 2-го ("Смерть Валленштейна"); в VII — "Орлеанская дева", в переводе Жуковского, и "Коварство и Любовь", в переводе М. Л. Михайлова (проза). О большей части этих переводов распространяться не нужно: перевод Жуковского всем известен; гг. Мей и Михайлов давно известны как очень талантливые переводчики. О переводах Шишкова можно заметить, что они теперь уже несколько устарели. Беспрестанные повторения сих, коих, сколь и пр. неприятно поражают в драматическом произведении. Вообще стих Шишкова нельзя назвать естественным и простым. Попадаются фразы вроде: "Любви руке я деятельной этим одолжена"; или: "Облегчите ж сердце мое, чтоб ваше умилила я" и т. п. Но вообще говоря, переводы Шишкова могут еще быть читаемы даже и теперь, тем более что они сделаны очень добросовестно. Перевод г. Лялина тоже читается, хотя и он не чужд тяжеловатости по местам. Мы не указываем частных отступлений и недосмотров переводчиков, потому что, не принадлежа к числу исключительных поклонников Шиллера, не знаем его пьес наизусть, а сравнивать перевод с подлинником стих в стих сочли излишним: на это у нас есть довольное количество библиографов... Но наше внимание обратили некоторые пропуски и уклонения от подлинника, сделанные в "Фиеско". Уклонения эти тем более удивили нас, что пьеса написана и переведена прозой, следовательно, по-видимому, не представляла никаких затруднений в переводе... Но, верно, наш язык еще не выработался до того, чтобы выражать некоторые мысли, совершенно легко и свободно выражаемые под пером немецкого писателя. Мы отчасти понимаем даже и причину этого, вовсе не филологическую, а заключающуюся в степени участия нашего общества к литературным произведениям такого рода, как "Фиеско"... Мы, впрочем, не обратили бы внимания и на эти отступления, если бы от них не пострадало до некоторой степени лицо Веррины. У Шиллера Веррина представляет образ до того цельный и живой, что каждая фраза его должна быть сохранена именно так, как он говорит ее. Это не человек средних сил и средних стремлений; он не может ни делать, ни говорить в половину. Прямота и неуклонная безбоязненность республиканца выражаются в каждом его слове. Поэтому не совсем ловко выходит, когда он в переводе вместо "тиран" говорит "злодей" или вместо: "Ты конвульсивно содрогался при одном взгляде на корону" выражается: "Тебе сжимало сердце малейшее нарушение прав республики" и т. п.
Подобные смягчения вредят рельефности лица гораздо более, нежели кажется с первого раза. Стоит всмотреться в смысл шиллеровской пьесы, чтобы заметить, что Веррина должен выставляться как можно резче, неукротимей, беспощадней,— не только в деле, но и в каждом слове, которых он, впрочем, не говорит даром.
Источник: Библиотека Максима Мошкова
|
... Позже
я расскажу обо всем этом подробнее. Если же этих
подробностей будет недостаточно, умоляю не кидаться наугад
на мои не слишком многочисленные тайны, не читать моих
писем, если случится их найти, не рассматривать фотографий,
если те попадутся на глаза, а главное - не отпирать ничего,
что заперто на ключ; пусть они уничтожат все, не зная, что
уничтожают, в слепом, не размышляющем порыве подлинной
привязанности.
В конце 1940 года один человек по моему недосмотру
смутно ощутил существование этого "свидетельства". Она почти
ничего не знала о той истории и потому не смогла даже слегка
прикоснуться к правде. Она только догадалась, что в шкафу (я
тогда жил в гостинице) что-то заперто; она увидела шкаф,
протянула руку, чтобы открыть его. Но в ту же минуту с ней
случился странный припадок. Она упала на кровать, ее била
дрожь; всю ночь она дрожала, не произнося ни слова; на
рассвете она стала хрипеть. Хрипы продолжались около часа, а
потом она уснула и проснулась здоровой. (У этой женщины,
совсем еще юной, было больше рассудка, чем нервов. Она сама
жаловалась на собственное хладнокровие. Но в тот момент
хладнокровия ей не хватило. Относительно ее припадка я,
однако, должен добавить, что хотя он больше не повторялся,
его можно расценить как последствие неудачной попытки
отравиться, совершенной двумя-тремя годами раньше; бывает,
что когда тело охвачено сильным потрясением, яд просыпается,
оживает в нем, словно забытый сон.) Основные даты этой
истории должны быть у меня отмечены в маленькой записной
книжке, запертой в секретере. Единственная дата, которую я
помню точно, - это 13 октября, среда, 13 октября. Впрочем,
это не так важно. С сентября я отдыхал в Аркашоне. Я был там
один. Это было в тревожные дни Мюнхена. Я знал, что она
больна, и более чем серьезно. В начале сентября, вернувшись
из поездки, я задержался в Париже и говорил с ее врачом. Тот
считал, что жить ей осталось три недели. И все же она по-
прежнему вставала с постели; она жила на равных с
изнурительной лихорадкой; ее трясло часами, но в конце
концов она справлялась с приступом...
|
Бланшо Морис
«При смерти»
|
|
Николай Александрович Добролюбов (Википедия)
Н. А. Добролюбов. Биографическая справка
Памятник русским писателям: Литераторские Мостки
Конспект статьи Добролюбов Н.А. «Луч света в тёмном царстве»
Научная Библиотека им. Н.А. Добролюбова
Все статьи
Андахази Федерико
Брюсов Валерий Яковлевич
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net
|