Бывало в простоте, в безмолвии вы жили, А нынче стали знать мазурку и кадрили. Ну, право, тяжкий грех, оставьте этот вздор; Смотрите, вот на вас составлен у:х собор...
Очень много уже бед было со мной еще до вагона. Перед самым отъездом оторвалась пряжка у чемодана...
Это может быть только Георг Фогель, Петер Дингельдайн или я, потому как мы трое - самые старослужащие. Ты должен устроить, чтобы тех двоих услал..
Вы читаете «Шиллер в переводе русских писателей», страница 1 (прочитано 0%)
«Забитые Люди», закладка на странице 10 (прочитано 20%)
«Когда же придет настоящий день», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Луч света в темном царстве», закладка на странице 10 (прочитано 13%)
«Что такое обломовщина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Фрегат Паллада», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«"Губернские очерки"», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Литературные мелочи прошлого года», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«А.В.Кольцов», закладка на странице 10 (прочитано 19%)
«Стихотворения А.Полежаева», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сочинения Пушкина», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«О степени участия народности в развитии русской литературы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Песни Гейне», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Народные русские сказки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Очерки и рассказы И.Т.Кокорева», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Николай Добролюбов
Мы уже не раз говорили об издании г. Гербеля, отдавая полную справедливость его аккуратности и изяществу. В вышедших в последнее время томах помещены: в V — "Заговор Фиеско в Генуе", в переводе г. Гербеля (проза), и "Мария Стюарт", в переводе А. А. Шишкова 2-го; в VI — "Трилогия Валленштейн", в переводе Л. А. Мея ("Пролог" и "Лагерь"), В. А. Лялина ("Пикколомини") и А. А. Шишкова 2-го ("Смерть Валленштейна"); в VII — "Орлеанская дева", в переводе Жуковского, и "Коварство и Любовь", в переводе М. Л. Михайлова (проза). О большей части этих переводов распространяться не нужно: перевод Жуковского всем известен; гг. Мей и Михайлов давно известны как очень талантливые переводчики. О переводах Шишкова можно заметить, что они теперь уже несколько устарели. Беспрестанные повторения сих, коих, сколь и пр. неприятно поражают в драматическом произведении. Вообще стих Шишкова нельзя назвать естественным и простым. Попадаются фразы вроде: "Любви руке я деятельной этим одолжена"; или: "Облегчите ж сердце мое, чтоб ваше умилила я" и т. п. Но вообще говоря, переводы Шишкова могут еще быть читаемы даже и теперь, тем более что они сделаны очень добросовестно. Перевод г. Лялина тоже читается, хотя и он не чужд тяжеловатости по местам. Мы не указываем частных отступлений и недосмотров переводчиков, потому что, не принадлежа к числу исключительных поклонников Шиллера, не знаем его пьес наизусть, а сравнивать перевод с подлинником стих в стих сочли излишним: на это у нас есть довольное количество библиографов... Но наше внимание обратили некоторые пропуски и уклонения от подлинника, сделанные в "Фиеско". Уклонения эти тем более удивили нас, что пьеса написана и переведена прозой, следовательно, по-видимому, не представляла никаких затруднений в переводе... Но, верно, наш язык еще не выработался до того, чтобы выражать некоторые мысли, совершенно легко и свободно выражаемые под пером немецкого писателя. Мы отчасти понимаем даже и причину этого, вовсе не филологическую, а заключающуюся в степени участия нашего общества к литературным произведениям такого рода, как "Фиеско"... Мы, впрочем, не обратили бы внимания и на эти отступления, если бы от них не пострадало до некоторой степени лицо Веррины. У Шиллера Веррина представляет образ до того цельный и живой, что каждая фраза его должна быть сохранена именно так, как он говорит ее. Это не человек средних сил и средних стремлений; он не может ни делать, ни говорить в половину. Прямота и неуклонная безбоязненность республиканца выражаются в каждом его слове. Поэтому не совсем ловко выходит, когда он в переводе вместо "тиран" говорит "злодей" или вместо: "Ты конвульсивно содрогался при одном взгляде на корону" выражается: "Тебе сжимало сердце малейшее нарушение прав республики" и т. п.
Подобные смягчения вредят рельефности лица гораздо более, нежели кажется с первого раза. Стоит всмотреться в смысл шиллеровской пьесы, чтобы заметить, что Веррина должен выставляться как можно резче, неукротимей, беспощадней,— не только в деле, но и в каждом слове, которых он, впрочем, не говорит даром.
... У меня в эту метель-то двух лошадей с двора согнали,— теперь совсем обезножил. Боже, царь мой небесный, что я теперь буду делать?..
— Нет, я что слышал: говорят, уж он народился давно, и от роду ему теперича семь годов. Руки у него уж и теперь по семи аршин каждая, и когти на них железные по семи четвертей. Большое терзание людям от тех когтей выйдет, а? Как полагаешь?
— Известно! Одно слово — антихрист...
В нашей дворовой избе говорили в эту зиму почти то же, только антихрист в фантазиях дворовых грамотеев рисовался еще страшнее.
"И придет он аки тать в нощи,— распевали по вечерам седые грамотеи,— в предшествии мрака и бури, коей ни единое существо не воспротивится, придет с злым смехом и паскудным глумлением над христианскими душами, и возмнит он обратить те христианские души в свою антихристову веру, и примется острые иглы втыкать в ногти человеческие для того, дабы совратить..."
— Ох, дедушка! — толковали наши бабочки.— Что это ты к ночи-то распечалился,— смерть! Перестань, Христа ради!
Поистине, всякий человек мог бы ополоуметь от тоски, слушая эти рассказы, если бы их не разнообразили разговоры молодежи про разные зимние деревенские удовольствия.
— Ах, жаль! — скучает, бывало, какой-нибудь дворовый удалец в дубленом полушубке и с блестящей серьгой в одном ухе.— Ах, право, очень я жалею, как метели эти мешают на кулачки срезаться. Почитай вся зима прошла, а у нас ни одного еще бою как следует не было...
— Так, так! — соглашается другой, точно такой же молодец.— Хорошего в этих метелях ничего нет. Ах! Прошлой-то зимой колотились чудесно!..
И тут начинались нескончаемые воспоминания про чудесные бои прошлой зимы...