Но попробуй найди такую бабенку. Тем же путем мы вернулись в комнату. Юпп осторожно положил нож на стол, постав..
Она вернулась к пациенту и ощупала его живот. До кишечника кандидоз еще не добрался. Вдруг Клер замерла. Незнакомец свистел. Громко свистел. И весело. Он не был болен. Ни один больной не станет так свистеть в приемной...
Можешь идти. Вельвицкий. Слушаю-с. Так, стало быть-с, бумаги по делу вдовы Кауровой приготовить-с?.. Балагалаев. Ну, конечно, конечно...
Вы читаете «Благонамеренность и деятельность», страница 1 (прочитано 0%)
Николай Добролюбов
Повести г. Плещеева печатались во всех наших лучших журналах и были прочитываемы в свое время. Потом о них забывали. Толков и споров повести его никогда не возбуждали ни в публике, ни в литературной критике: никто их не хвалил особенно, но и не бранил никто. Большею частью повесть прочитывали и оставались довольны; тем дело и кончалось...
Указанный нами весьма достоверный факт говорит, конечно, не в пользу особенной оригинальности и яркости таланта автора, да и сам он, очевидно, не претендует на эти качества. Следовательно, и мы можем уволить себя от скучнейших эстетических рассуждений о достоинствах и недостатках собственно литературного таланта г. Плещеева. Мы это делали не раз и при обозрении литературной деятельности других писателей; но за иных на нас вскидывались приверженцы "вечных" красот искусства, полагающие, что о произведениях, например, гг. Тургенева или Майкова нельзя рассуждать иначе как прикидывая к ним шекспировскую и дантовскую мерку. За г. Плещеева никто, кажется, не подымется на нас: всякий понимает, что смешно, говоря об обыкновенных журнальных рассказцах, становиться на ходули и, спотыкаясь на каждом слове, важно возвещать автору и читателям сбивчивые принципы доморощенной эстетики. Мы полагаем, что этот беззубый прием неприличен также и при разборе повести г-жи Кохановской, "Первой любви" Тургенева, "Тысячи душ" г. Писемского и т. п. Но есть господа, слишком уже погрузившиеся в патриотическую эстетику и полагающие, что произведениям наших лучших талантов можно приписывать великое значение с той же самой точки зрения, с какой поставляются на удивление векам творения Гомера и Шекспира. При всем уважении к нашим первостепенным талантам мы не считаем удобным рассматривать их с такой точки, и потому, при разборе русских повестей, стихотворений и пр., мы всегда старались указывать не на "вечное и абсолютное", навеки нерушимое художество их, а на тот прямой смысл, который имеют они для нас, для нашего общества и времени. Сочинить брошюрку о том, что эпос Гомера воскрес в усовершенствованном виде в "Мертвых душах"1, провозгласить Лермонтова Байроном2, поставить Островского выше Шекспира3 — это все не новость в русской литературе. Да еще и не то бывало: теперь, вероятно, уже никто не помнит, кто у нас писал исторические романы лучше Вальтера Скотта4, кто у нас приравнивался к Гете, чьи чухоночки гречанок Байрона милей5, кто в России воскресил Корнеля гений величавый6, кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы7 и пр., и пр. А все это было провозглашаемо в русской литературе и даже возбуждало споры и толки. Теперь по возможности стараются удерживаться от такой смешной игры в имена, но сущность современных эстетических рассуждений о "вечных, общечеловеческих, мировых" достоинствах наших писателей постоянно напоминает нам наивность старинных восклицаний о российских Гомерах и наших родных Байронах...
Так как о великом мировом значении таланта г.
...
А потом Сусаноо, выйдя один на берег моря, смотрел, как постепенно
исчезал за высокими волнами парус увозившего их судна. Выхваченный
солнечным лучом из дымки тумана, парус, казалось, плыл по небу.
2
Но смерть не миновала дома Сусаноо.
Когда Ясимадзинуми вырос и превратился в благовоспитанного молодого
человека, Кусинада-химэ внезапно заболела и спустя месяц ушла из жизни. У
Сусаноо было несколько жен, но только Кусинада-химэ любил он, как самого
себя. Поэтому, когда была готова усыпальница, он семь дней и семь ночей
молча лил слезы, сидя у еще прекрасного тела своей жены.
Дворец огласили стенания. Особенно печалилась единственная сестра
Ясимадзинуми - Сусэри-химэ, ее непрерывные причитания вызывали слезы даже
на глазах посторонних, проходивших мимо дворца. Так же как брат был похож
на мать, Сусэри-химэ характером своим походила на отца, безудержного в
своих порывах.
Вскоре прах Кусинада-химэ вместе с драгоценностями, зеркалами и
одеждой, которыми она пользовалась при жизни, захоронили под холмом
недалеко от дворца Суга. Не забыл также Сусаноо положить в могилу
одиннадцать ее служанок, которые должны были утешать Кусинада-химэ на пути
в страну духов. Служанки умирали безропотно и быстро. А наблюдавшие это
старики хмурили брови и втайне осуждали Сусаноо:
- Всего одиннадцать! Наш повелитель пренебрегает древними обычаями.
Скончалась первая жена, а с ней идут в страну духов одиннадцать служанок!
Как можно! Всего одиннадцать!
Когда все похоронные церемонии были кончены, Сусаноо неожиданно принял
решение передать власть Ясимадзинуми. Сам же вместе с Сусэри-химэ
переселился за море, в далекую страну Нэногатасу.
Он поселился на безлюдном острове, привлеченный его красотой еще во
время скитаний. На холме в южной части острова он построил крытый
тростником дворец и решил тихо прожить в нем остаток своих дней...