«Песни Гейне»
Бесчисленные переводы Гейне, с некоторого времени появившиеся в наших журналах, скоро стали надоедать публике. Виноват в этом, по нашему мнению, не Гейне, а его переводчики. Долгое время Гейне терпел гонения от наших переводчиков и действительно уподоблялся "трепетному оленю", за которым скачут охотники,— как является он в прекрасном стихотворении г. Майкова, известном нашим читателям:
Давно его мелькает тень
В садах поэзии родимой,
Как в роще трепетный олень,
Врагом невидимым гонимый!1
Эти враги и суть переводчики. Чего же вы хотите в самом деле: один, взявшись переводить Гейне, увлекается собственным образом, мелькнувшим в голове; другой в переводе называет милого мальчика "почтенным юношею"; третий доходит до того, что слово Liebe смешивает с словом Leib и вместо любви — переводит — тело! С этим последним переводчиком мы знакомы: это г. Генслер-Семенов, о котором мы два раза уже упоминали в "Современнике"2. Правду сказать — не поздоровится автору от этаких переводов!
Да и независимо от достоинства перевода, какие пьесы выбирались у нас в прежнее время для перевода! Многие, вероятно, помнят, что у нас лет пять тому назад понималось под стишками в гейневском роде. "Ручей мирно журчит; но я смущен,— я вспоминаю речи изменницы милой". Или: "Облака несутся по небу; я смотрю на них и думаю, что это не облака, а душа моей милой"; или еще: "Мы сидели с милой и нежно разговаривали, а на крыше мяукали кошки". Это называлось подражаниями Гейне. Только в недавнее время стали мы знакомиться с истинным характером Гейне, недавно переведены у нас некоторые из лучших, более серьезных его произведений, и нет сомнения, что хороший перевод хороших вещей Гейне всегда будет иметь значение в нашей литературе и обратит на себя внимание публики. До сих пор у нас набралось уже несколько удачных переводов, разбросанных в разных журналах, но еще не было отдельного издания Гейне в русском переводе. Издание г. Семенова считать нечего: иначе придется считать г. Данилевского и г. Якимова в числе переводчиков Шекспира и г. Овчинникова в числе переводчиков "Фауста"3. Таким образом книжку г. Михайлова мы считаем первою литературного попыткою издания Гейне в русском переводе и не можем не выразить переводчику своей благодарности за это издание.
О достоинстве перевода г. Михайлова говорить, кажется, нечего. Переводы его несколько лет печатались в разных журналах и всегда читались с удовольствием. Нельзя сказать, чтоб они отличались буквальной верностью подлиннику; но нельзя в них не заметить поэтического чувства, возбуждающего в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником. Чувствовать, а не только понимать мысль Гейне, переводя его, необходимо, может быть, более, нежели при переводе всякого другого поэта.
Источник: Библиотека Максима Мошкова
|
... Всего этого было мало для его ненасытного
трудолюбия. Аналитический ум, знание математики повели его от поэзии и
музыки в противоположную сторону, на поле точных наук: но и здесь он избрал
ту из них, в которой открывался широки простор для творческого ума - именно
механику. Ему представлялась бесконечная, заманчивая даль открытий и
изобретений: пища богатая, но доступная опять-таки тем же творческим силам,
в которых ему, очевидно, было отказано.
Он задался некоторыми задачами из механики, изучил всю литературу этой
науки, на трех языках: французском, немецком и английском, составлял планы
изобретений, чертежи, проекты - все образчики изумительного терпения,
знания, силы воли - и только.
Он со своими задачами перебрался из Москвы в Петербурга - отыскивать
им хода, но, потерпев в компетентных сферах неудачу и окончательно
разочаровавшись в своих творческих силах, он отказался от дальнейших
претензий и попыток на этих путях. Зная основательно иностранные языки, он
занял место переводчика в одном из департаментов министерства финансов, и в
то же время сделался одним из скромных, неизвестных публике тружеников в
литературе, имя которым легион. Он переводил и компилировал статьи в
политических обозрениях для газет, между прочим, участвовал в составлении
ученого библиографического отдела в "Отечественных записках", под редакциею
А. А. Краевского и С. С. Дудышкина.
Но втихомолку, про себя, и кажется, только для одного себя, он платил
дань старой привязанности к изящным произведениям литературы. Отказавшись
от самостоятельной авторской деятельности, он обратился к переводам! Кроме
трех вышепоименованных переводов из Корнеля и Байрона, он перевел еще
несколько поэм Байрона, может быть, что-нибудь еще, что осталось в его
портфеле, потому что он почти никому не говорил о своих трудах и едва ли
имел в виду печатать эти переводы...
|
Гончаров Иван Александрович
«Е. Е. Барышов»
|
|
Научная Библиотека им. Н.А. Добролюбова
Николай Александрович Добролюбов (Википедия)
Памятник русским писателям: Литераторские Мостки
Н. А. Добролюбов. Биографическая справка
Конспект статьи Добролюбов Н.А. «Луч света в тёмном царстве»
Все статьи
Андахази Федерико
Брюсов Валерий Яковлевич
Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net
|