Николай Добролюбов
читайте также:
18. А iстоти на днi, що мали її за чужу, заволали: "Погляньте на чудо! Iстота, така ж, як i ми, а лiтає! Ось Месiя, що прийшов нас усiх врятувати!" 19...
Бах Ричард   
«Рiчард Девiс Бах. Iлюзiї»
читайте также:
Чтo былo бы здecь, ecли бы в пoлoвoдьe Дoнeц нe yнocил cвoим тeчeниeм вceгo этoгo "зoлoтa" вмecтe c oбвaлившимиcя бepeгaми кpyчи! Пocpeдинe пycтoши был вpыт кpeпкий cтoлб...
Репин Илья Ефимович   
«Далекое близкое»
читайте также:
Скрестить, упереть в бока, опустить; уцепиться пальцами за краешек сиденья, положить руки на бедра, или закинуть их за голову, или сплести пальцы на животе..
Джон Барт   
«Конец Пути»
        Николай Добролюбов Произведения Песни Гейне
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Песни Гейне», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
На правах рекламы:


Николай Добролюбов

«Песни Гейне»




   
   Бесчисленные переводы Гейне, с некоторого времени появившиеся в наших журналах, скоро стали надоедать публике. Виноват в этом, по нашему мнению, не Гейне, а его переводчики. Долгое время Гейне терпел гонения от наших переводчиков и действительно уподоблялся "трепетному оленю", за которым скачут охотники,— как является он в прекрасном стихотворении г. Майкова, известном нашим читателям:
   
   Давно его мелькает тень
   В садах поэзии родимой,
   Как в роще трепетный олень,
   Врагом невидимым гонимый!1
   
   Эти враги и суть переводчики. Чего же вы хотите в самом деле: один, взявшись переводить Гейне, увлекается собственным образом, мелькнувшим в голове; другой в переводе называет милого мальчика "почтенным юношею"; третий доходит до того, что слово Liebe смешивает с словом Leib и вместо любви — переводит — тело! С этим последним переводчиком мы знакомы: это г. Генслер-Семенов, о котором мы два раза уже упоминали в "Современнике"2. Правду сказать — не поздоровится автору от этаких переводов!
   Да и независимо от достоинства перевода, какие пьесы выбирались у нас в прежнее время для перевода! Многие, вероятно, помнят, что у нас лет пять тому назад понималось под стишками в гейневском роде. "Ручей мирно журчит; но я смущен,— я вспоминаю речи изменницы милой". Или: "Облака несутся по небу; я смотрю на них и думаю, что это не облака, а душа моей милой"; или еще: "Мы сидели с милой и нежно разговаривали, а на крыше мяукали кошки". Это называлось подражаниями Гейне. Только в недавнее время стали мы знакомиться с истинным характером Гейне, недавно переведены у нас некоторые из лучших, более серьезных его произведений, и нет сомнения, что хороший перевод хороших вещей Гейне всегда будет иметь значение в нашей литературе и обратит на себя внимание публики. До сих пор у нас набралось уже несколько удачных переводов, разбросанных в разных журналах, но еще не было отдельного издания Гейне в русском переводе. Издание г. Семенова считать нечего: иначе придется считать г. Данилевского и г. Якимова в числе переводчиков Шекспира и г. Овчинникова в числе переводчиков "Фауста"3. Таким образом книжку г. Михайлова мы считаем первою литературного попыткою издания Гейне в русском переводе и не можем не выразить переводчику своей благодарности за это издание.
   О достоинстве перевода г. Михайлова говорить, кажется, нечего. Переводы его несколько лет печатались в разных журналах и всегда читались с удовольствием. Нельзя сказать, чтоб они отличались буквальной верностью подлиннику; но нельзя в них не заметить поэтического чувства, возбуждающего в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником. Чувствовать, а не только понимать мысль Гейне, переводя его, необходимо, может быть, более, нежели при переводе всякого другого поэта.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы (2) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2


Тем временем:

... Всего этого было мало для его ненасытного
трудолюбия. Аналитический ум, знание математики повели его от поэзии и
музыки в противоположную сторону, на поле точных наук: но и здесь он избрал
ту из них, в которой открывался широки простор для творческого ума - именно
механику. Ему представлялась бесконечная, заманчивая даль открытий и
изобретений: пища богатая, но доступная опять-таки тем же творческим силам,
в которых ему, очевидно, было отказано.
Он задался некоторыми задачами из механики, изучил всю литературу этой
науки, на трех языках: французском, немецком и английском, составлял планы
изобретений, чертежи, проекты - все образчики изумительного терпения,
знания, силы воли - и только.
Он со своими задачами перебрался из Москвы в Петербурга - отыскивать
им хода, но, потерпев в компетентных сферах неудачу и окончательно
разочаровавшись в своих творческих силах, он отказался от дальнейших
претензий и попыток на этих путях. Зная основательно иностранные языки, он
занял место переводчика в одном из департаментов министерства финансов, и в
то же время сделался одним из скромных, неизвестных публике тружеников в
литературе, имя которым легион. Он переводил и компилировал статьи в
политических обозрениях для газет, между прочим, участвовал в составлении
ученого библиографического отдела в "Отечественных записках", под редакциею
А. А. Краевского и С. С. Дудышкина.
Но втихомолку, про себя, и кажется, только для одного себя, он платил
дань старой привязанности к изящным произведениям литературы. Отказавшись
от самостоятельной авторской деятельности, он обратился к переводам! Кроме
трех вышепоименованных переводов из Корнеля и Байрона, он перевел еще
несколько поэм Байрона, может быть, что-нибудь еще, что осталось в его
портфеле, потому что он почти никому не говорил о своих трудах и едва ли
имел в виду печатать эти переводы...

Гончаров Иван Александрович   
«Е. Е. Барышов»





Смотрите также:

Научная Библиотека им. Н.А. Добролюбова

Николай Александрович Добролюбов (Википедия)

Памятник русским писателям: Литераторские Мостки

Н. А. Добролюбов. Биографическая справка

Конспект статьи Добролюбов Н.А. «Луч света в тёмном царстве»


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Андахази Федерико

Брюсов Валерий Яковлевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2016 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7. Официальный спонсор и партнер сайта онлайн казино Вавада.

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dobrolyubov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
При поддержке "Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези"