И Культерер побаивался: вдруг надзиратель заметит неосторожного ворчуна, только бы ничего не стряслось. Бывало, кто пробурчит: "Свинство...
Второпях он прочел Бентама, и мысль о пользе была ослепительным солнцем для Езерского; она навела темные пятна на его собственные мысли; человек п..
Я не только не считал потерянным время, проведенное во сне, но, на против, жалел часов, отнятых у сна для жизни наяву. Но, конечно, во сне я искал жизни, т...
В начале прошлого года вышли "Народнi оповiдання" Марка Вовчка на малороссийском языке и имели необыкновенный успех в малороссийской публике. Успех этот, вполне заслуженный, во многих из не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. Несколько рассказов было переведено в наших журналах1, но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, "носили на себе слишком ясный отпечаток малороссийской речи". Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. В предисловии он говорит, что задача его была — "соблюсти в переводе чистоту и правильность родного языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию, которою исполнены "Народные рассказы"". Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая, труднейшая часть,— он предоставляет судить благосклонному читателю. Конечно, решительное суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. Но мы, с своей стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. В его собственном таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. Чтобы дать понятие о способе выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый небольшой рассказ "Одарка" по переводу Тургенева, вставивши его в отзыв о "Народних оповiданнях", написанный одним из лучших знатоков малороссийского языка и письменности, г. К.,2 еще при первом появлении их в малороссийском подлиннике.
Вот что писал г. К.3
ПРИМЕЧАНИЯ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ [*]
[* Все ссылки на произведения Н. А. Добролюбова даются по изданию: Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти томах. М.—Л., Гослитиздат, 1961—1964, с указанием тома — римской цифрой, страницы — арабской.]
Белинский — Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. I—XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953—1959.
БдЧ — "Библиотека для чтения".
Герцен Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти томах, т. I-XXX. М., Изд-во АН СССР, 1954—1966.
ГИХЛ — Добролюбов Н. А. Полн. собр. соч., т. I—VI. М., ГИХЛ, 1934—1941.
ЖМНП — "Журнал министерства народного просвещения".
Изд. 1862 г. — Добролюбов Н. А. Соч. (под ред. Н. Г. Чернышевского), т. I—IV. СПб., 1862.
ЛИ — "Литературное наследство".
Материалы — Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861—1862 гг. (Н. Г. Чернышевским), т. 1. М., 1890.
МВед. — "Московские ведомости".
ОЗ — "Отечественные записки".
РБ — "Русская беседа".
РВ — "Русский вестник".
РСл — "Русское слово".
Совр. — "Современник".
СПбВед. — "Санкт-Петербургские ведомости".
Чернышевский — Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939—1953.
[* Первая половина примечаний (до статьи "Темное царство"), а также примечания к статьям "Стихотворения Я. П. Полонского" и "Шиллер в переводе русских писателей" подготовлены В. А. Викторовичем, остальное — Г. В. Красновым.]
УКРАИНСКИЕ НАРОДНЫЕ РАССКАЗЫ МАРКА ВОВЧКА ПЕРЕВОД И. С. ТУРГЕНЕВА
Впервые — Совр., 1859, No 5, отд. III, с. 103—104.
Марко Вовчок (псевдоним М. А. Вилинской-Маркович) была близка к революционно-демократическому направлению в русской литературе. Первая книга ее рассказов на украинском языке — "Народнi оповiдання" (СПб., 1858). В переводе Тургенева этот сборник вышел под названием "Украинские народные рассказы".
Настоящая заметка является лишь первой частью журнальной статьи. Вторая часть была написана Н. И. Костомаровым (см. примеч. 3). Позднее в статье "Черты для характеристики русского простонародья" о новом сборнике писательницы Добролюбов развил свой взгляд на ее творчество (наст. изд., т. 3).
1 Отдельные рассказы М. Вовчка в авторском переводе печатались в "Русском вестнике" в 1858 и 1859 гг.
2 К. — Н. И. Костомаров, сотрудничавший в "Современнике" в 1856-1861 гг.
3 Далее в "Современнике" идет отзыв Костомарова. Он отмечает, что драматические, а порою и трагические события из жизни крестьян, изображенные М. Вовчком, могут быть отнесены на счет отдельных злоупотреблений помещиков. Рассказы эти, писал он, не коснулись тех сторон крепостничества, "которые бы вытекали из его сущности, были бы необходимыми и постоянными его признаками и тем показывали неприложимость самого принципа к потребностям настоящего времени". В рассказах, утверждал Костомаров, не отразился также "народный взгляд на это положение дел". Заканчивался этот отзыв предположением, что "призвание благородного автора еще впереди".
... И если это случится, пожалуйста, свяжитесь с правительством, которое могло бы нам помочь как можно быстрее.
Я и моя жена исследовали озеро Рудольфа. Мы забрались слишком далеко. Это старая история. Наши сыновья, напуганные слухами о свирепом племени, населяющем местность, в которой мы оказались, покинули нас. В том месте, где река Мафа впадает в Ньюбери, нас повлекла какая то неведомая сила и, достигнув плато, мы были захвачены дикими женщинами Кайи. Год спустя у нас родилась дочь, а жена моя была убита женщиной дьяволом племени Кайи только потому, что родился не мальчик. Им нужны были белые мужчины, вот почему они не убили меня и сотню других белых, пойманных ими.
Страна Кайи расположена на высоком плато над несущейся рекой Мафа. Это покажется невозможным, но попасть сюда можно только из узкой щели, образованной в скале ручьем, впадающим в реку.
Понадобится хорошо оснащенная экспедиция белых, чтобы спасти мою дочь и меня, т. к. чернокожие едва ли могут войти в эту страну. Эти женщины Кайи сражаются как дьяволы и обладают какой то неведомой силой, действие которой я испытал на себе.
Около этой страны, пользующейся дурной славой, полной тайн, не селилось ни одно племя; так что мало кто знает о Кайи. Но слухи об ужасной магической силе стали основой для местных легенд.
Чернокожие боятся рассказывать о племени Кайи, думая, что черная магия Кайи убьет их, в результате происходит всегда одно и то же: при приближении охотничьих экспедиций к стране Кайи чернокожие их тут же покидают. А затем все происходит так, как это случилось с нами — гонимые неведомой силой белые приходят на плато и становятся пленниками. Вероятно, в этом случае не поможет и хорошее вооружение, ибо белые не могут противостоять силе племени Кайи. Но если эта экспедиция преуспеет, награда будет колоссальной. Я высказываю только предположение, что награда будет в освобождении из опасностей всей экспедиции.
Кайи обладают огромным алмазом. Откуда он и где был найден — мне не известно, но я подозреваю, что его нашли в этой же стране. В свое время я обладал алмазом Куллинан, в котором было более трехсот каратов. Что же касается алмаза Кайи, я уверен, что в нем более шестисот каратов...