Николай Добролюбов
читайте также:
- Правда, Василь не обижает бедных лошадей и не продает их сена и овса на сторону, не бьет понапрасну бедного козла на конюшне, не ходит в кабак по ночам и не бранит тайком своего барина...
Сомов Орест Михайлович   
«Юродивый»
читайте также:
e earth, and it is about 93 millions of miles away, while the mass of the moon is about 1-80th of that of the earth, but it averages only 240,000 miles away, varying between 220,00..
Адамс Генри   
«The Sewerage of Sea Coast Towns»
читайте также:
А отчего произошла пагубная ошибка моя? Решительно от того, что я, больной человек, страдающий печенью, двое суток ска..
Достоевский Федор Михайлович   
«Зимние заметки о летних впечатлениях»
        Николай Добролюбов Произведения
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.
Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
На правах рекламы:


Николай Добролюбов

Песни Гейне




   
   Бесчисленные переводы Гейне, с некоторого времени появившиеся в наших журналах, скоро стали надоедать публике. Виноват в этом, по нашему мнению, не Гейне, а его переводчики. Долгое время Гейне терпел гонения от наших переводчиков и действительно уподоблялся "трепетному оленю", за которым скачут охотники,— как является он в прекрасном стихотворении г. Майкова, известном нашим читателям:
   
   Давно его мелькает тень
   В садах поэзии родимой,
   Как в роще трепетный олень,
   Врагом невидимым гонимый!1
   
   Эти враги и суть переводчики. Чего же вы хотите в самом деле: один, взявшись переводить Гейне, увлекается собственным образом, мелькнувшим в голове; другой в переводе называет милого мальчика "почтенным юношею"; третий доходит до того, что слово Liebe смешивает с словом Leib и вместо любви — переводит — тело! С этим последним переводчиком мы знакомы: это г. Генслер-Семенов, о котором мы два раза уже упоминали в "Современнике"2. Правду сказать — не поздоровится автору от этаких переводов!
   Да и независимо от достоинства перевода, какие пьесы выбирались у нас в прежнее время для перевода! Многие, вероятно, помнят, что у нас лет пять тому назад понималось под стишками в гейневском роде. "Ручей мирно журчит; но я смущен,— я вспоминаю речи изменницы милой". Или: "Облака несутся по небу; я смотрю на них и думаю, что это не облака, а душа моей милой"; или еще: "Мы сидели с милой и нежно разговаривали, а на крыше мяукали кошки". Это называлось подражаниями Гейне. Только в недавнее время стали мы знакомиться с истинным характером Гейне, недавно переведены у нас некоторые из лучших, более серьезных его произведений, и нет сомнения, что хороший перевод хороших вещей Гейне всегда будет иметь значение в нашей литературе и обратит на себя внимание публики. До сих пор у нас набралось уже несколько удачных переводов, разбросанных в разных журналах, но еще не было отдельного издания Гейне в русском переводе. Издание г. Семенова считать нечего: иначе придется считать г. Данилевского и г. Якимова в числе переводчиков Шекспира и г. Овчинникова в числе переводчиков "Фауста"3. Таким образом книжку г. Михайлова мы считаем первою литературного попыткою издания Гейне в русском переводе и не можем не выразить переводчику своей благодарности за это издание.
   О достоинстве перевода г. Михайлова говорить, кажется, нечего. Переводы его несколько лет печатались в разных журналах и всегда читались с удовольствием. Нельзя сказать, чтоб они отличались буквальной верностью подлиннику; но нельзя в них не заметить поэтического чувства, возбуждающего в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником. Чувствовать, а не только понимать мысль Гейне, переводя его, необходимо, может быть, более, нежели при переводе всякого другого поэта. Мысль является у него чувством, и чувство переходит в думу так неуловимо, что посредством холодного анализа нет возможности передать это соединение. Необходимо самому увлечься впечатлением стихотворения Гейне, самому прочувствовать его, и тогда только можно хорошо его передать. Нам кажется, что у г. Михайлова есть именно эта способность чувствовать поэзию Гейне, и потому он до сих пор лучше всех других передавал силу впечатления, оставляемого в читателе стихами Гейне.
   Что касается до выбора стихотворений, он довольно разнообразен и очень удачен. Всех стихотворений, напечатанных в книжке г. Михайлова, до 60. В числе их находятся, между прочим, два прекрасные стихотворения из "Грез": "Ночь могилы тяготела" и "Зловещий грезился мне сон"; стихотворение "На Гарце"; из "Дум" — "Замок Афронтенбург"; из романсов — "Рыцарь Олаф", "Гаральд Гарфагар", "Гастингское поле", "Богомольцы в Кевларе" и др.; стихотворения: "Оглядка на прошлое", "Скорбь вавилонская". Из "Книги песен" переведено 38 пьес, и на каждой, самой маленькой вещи, виден отпечаток поэзии Гейне. Г. Михайлов не переделывает Гейне, не подбавляет своих чувств и понятий к его чувствам и понятиям, и потому для человека, с любовью читавшего Гейне, переводы г. Михайлова так живо напоминают подлинник. Но и не читавший Гейне может из книжки г. Михайлова получить об этом поэте понятие довольно полное и верное. Еще более может способствовать этому предисловие, написанное г. Михайловым и заключающее в себе коротенький очерк жизни и несколько мыслей о характере поэзии Гейне. Единственный упрек, который можно сделать этой статейке,— тот, что она коротка. Особенно досадно это в той части статьи, в которой говорится, что Гейне "был барабанщиком воинственного легиона молодых деятелей юной Германии" (стр. XII). Самое выражение это непонятно без указания на стихотворение Гейне, в котором он говорит, между прочим:
   
   Стучи в барабан и тревогой
   Уснувших от сна пробуди.
   Вот смысл глубочайший искусства!
   А сам маршируй впереди.
   
   Вот Гегель, вот книжная мудрость,
   Вот смысл философских начал.
   Давно я постиг эти тайны,
   Давно барабанщиком стал4.
   
   Это стихотворение не мешало бы привести в статейке о Гейне; тогда характеристика его с этой стороны была бы полнее и яснее для читателей.
   Зато взгляд на Гейне, просто как на лирического поэта, вышел у г. Михайлова очень хорош. Нам, между прочим, понравилась эта манера характеризовать поэта словами, взятыми из его собственных произведений. Это придает всей характеристике какой-то увлекательный, поэтический колорит.
   Издание книжки изящно.

    ПРИМЕЧАНИЯ
   
   * Составлены редакцией на основании примечаний к Собранию сочинений Н. А. Добролюбова в трех томах, Гослитиздат, М. 1950—1952.
   
   Тексты настоящего однотомника печатаются по изданию Собрания сочинений Н. А. Добролюбова в трех томах, Гослитиздат, М. 1950—1952 гг. В прямых скобках [] приведены те места, которые были изъяты по требованию цензуры из первоначальных журнальных публикаций статей и восстановлены впоследствии в первом издании Сочинений Добролюбова, подготовленном к печати Н. Г. Чернышевским в 1862 г. Все редакционные уточнения журнального текста даны в угловых скобках.
   

    ПЕСНИ ГЕЙНЕ В ПЕРЕВОДЕ М. Л. МИХАЙЛОВА
   
   "Современник", 1858, кн. V (ценз. разр. 30/IV), отдел "Новые книги", стр. 63—64; без подписи.
   
   1 Из стихотворения А. Н. Майкова "Гейне" (1857).
   2 Речь идет о рецензиях Добролюбова на переводы стихотворений Г. Гейне И. Генслером (Семеновым), опубликованных в "Современнике" (1857, кн. XI, и 1858, кн. II).
   3 Г. П. Данилевский перевел "Ричарда III" и "Цимбелина" Шекспира; В. Якимов — профессор Харьковского университета, переводчик Шекспира; в переводе А. Овчинникова в 1851 г. в Риге вышел "Фауст" Гете. Полный произвол этих переводчиков в обращении с подлинником вызвал резкое осуждение критики.
   4 Из стихотворения Гейне "Возьми барабан и не бойся" (в переводе А. Н. Плещеева).


Источник: Библиотека Максима Мошкова




Страницы (все) : Отдельные страницы
Перейти к титульному листу
Версия для печати




Тем временем:

...
Палка (сама с собой). Нет. Это он меня зовет. Мальчик заметил, куда я
упал.
Женщина (неожиданно). Поняла. Вот он, ритм. Слушай, так? (Напевает
какой-то мотив.)
Мужчина. Угу...
Женщина. Неправильно?
Мужчина. Мой давний принцип - уважать чужой вкус.

Женщина продолжает напевать, жестами передавая найденный
ритм. В это время Человек, превратившийся в палку,
покачиваясь в такт движению руки Мужчины, неотрывно,
пристально смотрит в одну точку на небе.

Служитель ада (медленно направляясь к центру сцены).
Месяц забыт на небе цвета цемента
Палка забыта в водосточной канаве.
Служительница ада (также медленно направляясь к центру сцены).
Палка забыта в водосточной канаве.
Улица, съежившись, крутится в водовороте,
Мальчик ищет исчезнувшего отца.

С этими словами служители ада встречаются в центре сцены
в нескольких шагах позади Мужчины и Женщины.

Служитель ада (самым обычным тоном). Ну как, на сей раз мы вроде
встретились в нужном нам месте?
Служительница ада (раскрыв большой блокнот). Время - без двадцати двух
минут и десяти секунд...
Служитель ада (смотрит на ручные часы). Точность - адская.
Служительница ада (внезапно заметив палку в руках Мужчины). Вон,
наверно, та палка?
Служитель ада (в замешательстве). Возникла непредвиденная помеха...
(Подходит и бросает Мужчине через плечо). Приятель, где подобрал палку?

Мужчина, не отвечая, пристально смотрит на него.

Служительница ада. Разве она не лежала здесь, в водосточной канаве?
Женщина. Она свалилась вон с той крыши. Еще чуть, и убила бы нас.
Служительница ада (участливо). Что ты говоришь?.. (Служителю ада).
Сэнсэй, по-моему, это та самая палка.
Служитель ада (Мужчине). Прости, приятель, ты не отдашь ее мне?
Мужчина. ...
Служительница ада. Вам ведь она, в общем-то, не нужна.
Мужчина. Да-а...
Служитель ада. Мы ведем расследование...

Кобо Абэ   
«Человек, превратившийся в палку»





Николай Добролюбов:

«Деревенская жизнь помещика в старые годы»

«Народное дело»

«Русские песни»

«Издания общества распространения полезных книг»

«"Воскресший Белинский"»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Андахази Федерико

Брюсов Валерий Яковлевич

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2016 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7. Официальный спонсор и партнер сайта онлайн казино Вавада.

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dobrolyubov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
При поддержке "Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези"